2017/08 ≪  2017/09 123456789101112131415161718192021222324252627282930  ≫ 2017/10
スポンサーサイト
--/--/--(--)
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事のURL | スポンサー広告 | ▲ top
KAITO / Draft
2010/05/12(Wed)

新城P新曲きたーーー相変わらず爽やかな声www
每次歌曲結束後新城P畫的KAITO都超可愛的<●>ε<●>
不過歌曲倒是有股哀愁感,搭配上KAITO清的聲音會特別讓人想哭
希望自己也能夠把心裡所想的事情,傳達給我喜歡的人知道
以下是中日歌詞+羅馬拼音↓
KAITO / Draft

作詞、作曲、編曲:新城P 唄:KAITO

翻譯:yanaoさん


窓の外 いつもある
ma do no so to i tsu mo a ru
一直 立在窗外的

あの面影が 突然消えて
a no me n o mo ka ge ga to tsu ze n ki e te
那道身影 突然消失

晴れる空 太陽が 照る
ha re ru so ra ta i yo u ga te ru
天空晴朗 陽光 普照

約束の場所で待ってる
ya ku so ku no ba syo de ma tte ru
我在約定的地方等待


笑う声 響いてた 朝
wa ra u ko e hi bi i te ta a sa
笑聲 響起的 早晨

何一つ 変わらなかった
na ni hi to tsu ka wa ra na ka tta
一切 都沒有改變

僕の頬 撫でてゆく 風
bo ku no ho ho na de te yu ku ka ze
輕輕 撫上我臉頰的 風

泣いていた 涙が流れ
na i te i ta na mi da ga na ga re
我哭了 眼淚流下


上手く言えない 笑えない
u ma ku i e na i wa ra e na i
沒辦法好好說出 笑出

どうしてだろう?
do u shi te da ro u?
那是為什麼呢?

あぁ、わからない
a a wa ka ra na i
啊啊,我也不懂

何だろう すきま風
na n da ro u su ki ma ka ze
那是什麼呢 穿越隙縫的風


この間まで 側にいた筈
ko no a i da ma de so ba ni i ta ha zu
明明到這時 都還在身邊

抱えた痛み
ka ka e ta i ta mi
懷抱著的痛苦

ずっと ずっと 消えない
zu tto zu tto ki e na i
始終 始終 沒有消失

言いたくて 言いたくて
i i ta ku te i i ta ku te
好想說出口 好想說出口

風に流した
ka ze ni na ga shi ta
而流入風中


庭に咲く 幸せの花
ni wa ni sa ku shi a wa se no ha na
開在院裡的 幸福花朵

風に揺れ 香り漂う
ka ze ni yu re ka o ri ta da yo u
在風中搖曳 飄出香味

落ち着かない 震えてる 僕
o chi tsu ka na i fu ru e te ru bo ku
冷靜不下來 發著抖的 我

隠してる 心の動揺
ka ku shi te ru ko ko ro no do u yo u
隱藏著 內心的動搖


見慣れた道
mi na re ta mi chi
看慣了的道路

今はとても 重く見えて
i ma wa to te mo o mo ku mi e te
此刻看來 如此沉重

日陰にある
ni ka ge ni a ru
在陰影中的

水溜りが 映した
mi zu ta ma ri ga u tsu shi ta
水窪 映出


追い続けたい 壊れてく足
o i tsu du ke ta i ko wa re te ku a shi
想繼續追下去 而逐漸崩壞的雙腳

茨道を
i ba ra mi chi wo
純粹的

ただ ただ 踏んでいく
ta da ta da fu n de i ku
純粹的 踩踏著 荊棘路

伝えたい 伝えたい
tsu ta e ta i tsu ta e ta i
好想傳達出 好想傳達出

立ち去る前に
ta chi sa ru ma e ni
在遠離之前


花弁に 伝えたい気持ち
ha na bi ra ni tsu ta e ta i ki mo chi
試著將 想傳達出的心情

のせてみた
no se te mi ta
置在花瓣上

一枚が 届けばと 願う
i chi ma i ga to do ke ba to ne ga u
希望著 能有一枚 傳達到就好

「帰ってきて」
「ka e tte ki te」
「回來吧」
この記事のURL | [余暇]音楽相関 | CM(0) | TB(0) | ▲ top
コメント
コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する


▲ top

トラックバック
トラックバックURL
→http://kazehane.blog92.fc2.com/tb.php/942-131d68c3

| メイン |
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。